Saturday 8 June 2019

Amrita pritam book my forex trading


Caro leitor, os anúncios on-line nos permitem entregar o jornalismo que você valoriza. Por favor, apoie-nos tomando um momento para desativar Adblock no Dawn. Caro leitor, os anúncios on-line nos permitem entregar o jornalismo que você valoriza. Por favor, apoie-nos tomando um momento para desativar Adblock no Dawn. Caro leitor, por favor, atualize para a versão mais recente do IE para ter uma melhor experiência de leitura Home Últimas PSL Popular Paquistão Hoje Livro Opinião Mundo Esporte Negócios Revistas Cultura Blogs Tech Arquivo Multimídia Em profundidade Considerado como o pioneiro da poesia e literatura moderna Punjabi, Amrita Pritam got A fama imediata quando escreveu o poema poético Ajj Aakhan Waris Shah Nuu. Neste poema ela expressou sua angústia pelo massacre de cerca de um milhão de pessoas em Punjab em violência comunitária após a divisão da Índia britânica em 1947. O poema foi dirigido ao poeta Punjabi do século XV, Waris Shah, autor da trágica saga de Heer-Ranjha. A seguinte é a tradução para o inglês de dois versos iniciais do poema: (a) Hoje, eu chamo Waris Shah, Fale de dentro de sua sepultura, e vire hoje, o livro de amores próxima página afetuosa, (b) Uma vez, uma filha de Punjab gritou que você escreveu uma saga lamentando, hoje, um milhão de filhas gritam para você, Waris Shah. (O que está acontecendo hoje no Paquistão e em outros lugares não é menos terrível.) Amrita é igualmente amada em ambos os lados da fronteira entre Paquistão e Índia. Ela é a tendência para os poetas que escreveram letras de qualidade para os filmes Punjabi produzidos no Paquistão nos dias anteriores. Eles incluem Baba Siah Alam Posh, Hazeen Quadri e Tufail Hoshiarpuri. Esses poetas também compartilhavam a mesma cultura e o mesmo ambiente com Amrita. Ela nasceu como Amrita Kaur em 1919 em Gujranwala e foi a única filha do professor Kartar Singh Hitkari, que foi poeta e estudioso de Birj Bhasha e também editou uma revista literária. Amritas mãe morreu quando ela tinha 11 anos e logo depois disso ela e seu pai mudou-se para Lahore, onde viveu até sua migração para a Índia em 1947. Confrontando as responsabilidades do adulto e sitiada pela solidão após a morte de suas mães, ela começou a escrever em tenra idade. Sua primeira antologia de poemas, Amrit Lehran (Immortal Waves) foi publicada em 1936, aos 16 anos. Casou-se com Pritam Singh, uma editora a quem ela estava envolvida na infância e mudou seu nome para Amrita Pritam. Em uma carreira abrangendo cerca de seis décadas, Amrita autor de mais de 100 livros de poesia, ficção, biografias, ensaios, uma coleção de canções folclóricas Punjabi e autobiografia. Estes foram traduzidos em várias línguas indianas e estrangeiras. Como romancista, seu trabalho mais notado Pinjar (The Skeleton) saiu em 1950, em que ela criou seu personagem memorável Puro, um epítome de violência contra as mulheres, perda de humanidade e rendição final ao destino existencial. O romance foi transformado em um premiado filme Pinjar em 2003. Amrita morreu em 31 de outubro de 2005. Conhecido como a voz mais importante para as mulheres na literatura Punjabi, o governo indiano concedeu-lhe vários prêmios de alto nível durante a sua vida. SENHORA. Sathyu, uma famosa pessoa de teatro e diretor do filme em partição, Garam Hawa, pagou um tributo teatral a Amrita em Ek Thee Amrita. Os cineastas do Paquistão também não ficaram atrás de seus homólogos indianos em homenagear Amrita. O talentoso produtor, diretor, poeta e escritor Saifuddin Saif fez um filme Punjabi, Kartar Singh, em 1959, que retratou uma história verdadeira das atrocidades e violências perpetradas por várias comunidades no momento da partição. A canção tema deste filme foi nada menos que Amritas clássico poema Ajj Aakhan Waris Shah Nuu. O fato é que tanto poesia e literatura na língua Punjabi nunca foi gerada como na era pós-partição, o crédito para o qual vai para Amrita Pritum. PARVEZ RAHIM Karachi Comentários (2) Closedwhen faz forex mercado aberto 2017 binário opções ilegal em india teknik scalping forex jitu alberta forex comerciantes forex livre sinais diário negociação forex indicadores personalizados cambio euro dollaro forex forex trading robô megadroid indikator paling tepat untuk negociação forex fractal baseado forex Estratégia ganhar sistema de negociação liteforex desconto indonésia melhor corretora forex para brasileiros forex blog malásia instaforex negociação condição forex negociação rbi orientações opção negociação lucro calculadora india binário opções simulação forex overdrive myfxbook 2017 opções negociação futuros corretores regulamentados opções binárias idee de negociação forex forex 5 minutos scalping systemBlast Do passado: Krishna Sobti v Amrita Pritam Neste post, reavivamos uma série anterior iniciada por Devika intitulada Blast from the Past. Leia aqui. Aqui. Aqui e aqui. Nenhuma discussão sobre a literatura indiana está completa sem a menção de Amrita Pritam e Krishna Sobti, duas imponentes personalidades criativas. Estas mulheres representam uma nova geração de mulheres na literatura, sem medo de falar a sua mente, e sem remorso sobre retratar a sexualidade feminina. Ambos escreveram sobre os horrores da partição, da política e da religião. Aqui, nós fazemos exame de uma viagem para baixo a pista da memória e examinamos a saga longa de 27 anos da rivalidade entre estes dois gigantes. Em 1979, Krishna Sobti, um proeminente escritor hindi publicou um romance Zindginama, um conto dos elementos dominantes da vida agrária no Punjabi durante 1900-1918. O romance descreveu a vida (Zindgi) eo tempo (nama) de Punjab durante estes anos e não a vida de qualquer um indivíduo. Em 1983, Amrita Pritam, também um Prêmio da Academia Sahitya e Gyanpeeth destinatário autor de um romance chamado Hardutt ka Zindginama na língua Punjabi. O livro ganhou grande aclamação e até recebeu o Sahitya Academy Award para o hindi. Este romance dá um relato de vida de Shri Hardutt, um obscuro lutador da liberdade Punjabi que foi o único revolucionário indiano a cumprir uma sentença de prisão na Sibéria. Ambos os romances foram amplamente traduzidos em várias línguas indianas. Sobre a publicação do romance de Pritams, Krishna Sobti arquivou um pedido na corte elevada de Deli para a concessão da injunção pro interina contra Amrita Pritam e seus editores que dirigem os para suprimir a palavra Zindginama do título do livro Hardutt ka Zindginama. A demandante alegou que o termo zindgi é feminino ea palavra nama é masculina e juntar duas palavras é uma construção estranha em violação da convenção linguística e, portanto, o termo foi cunhado pelo autor. Argumentou-se também que, devido à aclamação recebida pelo romance, o termo adquiriu um significado secundário para ser associado com o queixoso sozinho eo autor tem direitos autorais no mesmo. Além disso, os conselhos para o autor alegaram que o título impugnado Hardutt ka Zindginama no Punjabi, e suas traduções em hindi e urdu e susceptível de ser confundido com Zindginama, o romance do autor e potenciais leitores podem ser enganados em comprar o livro dos réus. Assim, o queixoso fez alegações de transgressão e violação de direitos autorais. Questões perante a Corte A primeira questão que o tribunal considerou foi a de saber se pode haver um direito de autor sobre o título de um livro. A segunda pergunta era se o título Hardutt ka Zindginama estava sendo passado como o romance Zindginama. Para responder à primeira questão, o tribunal examinou a jurisprudência inglesa e considerou que não era necessário registar qualquer conclusão quanto à existência de um direito de autor sobre o título do livro, dado que a verdadeira questão era saber se existia qualquer violação do Direitos autorais da autora, assumindo que ela tenha tido direitos autorais nesse título como parte de seu trabalho. O tribunal era do ponto de vista prima facie que não havia violação dos direitos autorais do autor, pois os títulos e o assunto dos livros eram obviamente diferentes. O nome do réu, um renomado escritor, foi exibido de forma proeminente na capa. Quanto à segunda questão, o órgão jurisdicional considerou que a posição relativa ao processo do autor da acção por infracção é bastante pior do que a acção por incumprimento apresentada pelo requerente. O tribunal considerou que a adopção de um determinado título poderia torná-lo uma marca, a ser utilizado exclusivamente pelo autor. No entanto, considerou que a adopção do título impugnado pelo réu era fiel ao assunto, ou seja, era a história de vida de Hardutt e não havia imitação colourable. Assim, os leitores não seriam enganados ou enganados pelo título impugnado e não havia nenhuma questão de desmaiar. O Fim Atrasado da Saga Este caso peculiar tem sido chamado de muitas coisas, mas se nós chamamos de uma batalha de egos ou uma rivalidade ciumenta, esta disputa entre as potências literárias Indias foi o primeiro de seu tipo. Depois que as ordens acima foram passadas, um julgamento prolongado foi prendido em que Amrita Pritam produziu a evidência para provar que Zindginama não foi usado pela primeira vez pelo plaintiff e tinha ouvido a palavra em sua infância. Em apoio a isso, o renomado jornalista e escritor Khushwant Singh deposto como testemunha no caso e afirmou que a expressão foi usada na língua persa. Ele também testemunhou que um erudito persa e árabe tinha usado o termo de volta em 1932 e que a biografia de Guru Gobind Singhs também era chamada Zindaginama. Como Singh contou mais tarde, este testemunho ganhou-lhe a ira de Krishna Sobti, que teria explodido no Tribunal Superior, gritando, Sua Honra, não acredito uma palavra do que ele disse. Surpreendentemente, os arquivos de caso e manuscritos originais dos dois romances desapareceram durante a transferência do caso do Tribunal Superior de Délhi para o tribunal de Tis Hazari que nunca foram recuperados. No entanto, após uma guerra de 27 anos de direitos autorais, o ADJ em 2017 demitiu o fundamento com base em Khushwant Singhs testemunho sozinho. O ADJ aqui descobriu que as palavras zindagi e nama não eram criaturas vivas e não podiam ser discernidas por gênero. Nama é um sufixo popular usado em várias palavras, como mohabbatnama e saffarnama. Assim, o tribunal considerou que o título Zindaginama não era a obra literária original do autor e o julgamento concluído a favor de Pritam quase seis anos após sua morte. Neste caso, a Suprema Corte de Délhi em 1984 não esclareceu a questão do direito de cópia de títulos em sua ordem provisória. Embora a High Court tenha notado que o título do livro pode ser considerado marca registrada, ele assumiu que o direito de autor está no título como parte do romance para fins de determinação de violação e, em vez focada em se houve violação dos autores . Por outro lado, o ADJ argumentou correctamente que, uma vez que o termo zindaginama não implicava qualquer criatividade, o autor não podia reivindicar a titularidade ou propriedade dos direitos de autor deste título e, por conseguinte, não se pode dizer que tenha ocorrido qualquer infracção. A posição da lei foi esclarecida. A Suprema Corte no julgamento de 2017 de Krishika Lulla e Ors. Vs. Shyam Vithalrao Devkatta e Ors. Concluiu conclusivamente que nenhum direito de autor subsistirá no título de uma obra literária, a menos que o título em si possa ser considerado uma obra literária e envolver alguma originalidade no pensamento. As cortinas deste caso foram desenhadas, mas 32 anos depois, ainda se lembra de dividir o clã literário indiano em dois campos. Em palavras próprias de Krishna Sobtis. Durou tanto tempo que se tornou uma piada. NS Gopalakrishnan, Professor do Programa de Desenvolvimento de Recursos Humanos (MHRD) na Universidade de Ciência e Tecnologia de Cochin (CUSAT) e Prof. Yogesh Pai, Professor de MHRD na Universidade de Direito Nacional de Jodhpur, Está agora fechado. Foi publicado no blog SpicyIP em 28 de agosto de 2017 pelo Prof. Shamnad Basheer. Link para a petição aqui: spicyipindia. blogspot. in201708leading-ip-academics-fired-protest. html Compartilhe isso com seus amigos LawStreetIndia IP Headlines HC: Uso de METOSAN prima facie infringe Sun Pharmas TM METOSARTAN concede liminar interino HC: Deceptively similar domain name tatapackers Infringe os Tata Sons registados e bem conhecidos TM TATA HC: Defende os Juízes Únicos que verificam que o uso de hífen em Lupins TM HEPPORANGE evita confusão com Francos TM DEXORANGE HC: Rejeita Juízos Singulares julgamento sumário ausência de pedido de qualquer das partes post citação ao réu HC: Quashes injunction Uso de navalha azul em Reckitt Benckisers anúncio de VEET não despreza Gillettes VENUS HC: Uso de nome de domínio thoughtworks. in infringe Trademark ThoughtWorks conjuntos de lado Prêmio Arbitral HC: Réus BLUE CHEF é enganosamente semelhante aos demandantes BLUE CHIEF, temporariamente restringe o uso de vaselina HC : O uso de Muruhans de Anna Flour Mills marca Annai equivale a violação de marca registrada de F Obriga uma injunção permanente HC: Porto seguro para MySpace como o intermediário, imunidade para a falta do conhecimento real Vacates a liminar provisória HC: Marca de Toyotas PRIUS faltou a reputação transfronteiriça em 2001 deixa de lado a injunção Comentários Recentes Prateek Surisetti disse Olá Amit, aprecia o interesse. Eu postei cinco outros no mesmo tópico depois. Amit Satpute disse Este é realmente um tópico interessante para ler. Enquanto lendo isso eu estava me referindo. Inika Charles disse: Caro senhor, Muito obrigado por tanto o resumo eo link para Prof. Inika Charles disse Muito obrigado por tirar o tempo para esclarecer isso, Senhor. Postagens recentes

No comments:

Post a Comment